Compte-rendu : Que faire de la diversité langagière à l'école ? Pratiques, enjeux et défis Ifé.ENS- Lyon


8-9-10 avril 2013

 

Que faire de la diversité langagière à l'école ? Pratiques, enjeux et défis

Ifé.ENS- Lyon  http://ife.ens-lyon.fr/ife

8-9-10 avril 2013

Compte-rendu rédigé par Danièle BERGERE, CASNAV de Paris

 

Lire le compte-rendu en format doc

 

 

Comment construire une culture langagière commune qui prenne en compte la diversité des profils sociaux et des répertoires communicatifs des élèves ? Dans quels buts, à quelles conditions et selon quelles modalités ? À partir d’une large palette d’exemples de contextes, de pratiques professionnelles et de propositions didactiques, il s’agira d’examiner différentes modalités existantes d’interprétation et de prise en compte, à et par l’École, de la diversité linguistique, des normes et des variations socio-langagières. Cet examen conduira, d’une part, à mieux cerner le rôle dévolu aux langues et au langage à l’École dans la construction des différences, voire dans la production d’inégalités sociales et / ou scolaires et, d’autre part, d’envisager des pistes d’action pour que l’École contribue à réduire ces inégalités. Les apports de la recherche pour cette formation s’inscriront dans les champs des sciences du langage, de la sociologie et des sciences de l’Éducation et seront confrontés à la réalité des métiers.

 

·       Intervenants 

-       Patricia Lambert et Marie-Odile Maire-Sandoz, IFÉ-ENS de Lyon ;

-       Diana-Lee Simon, laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles (LIDILEM), université Stendhal-Grenoble 3 ;

-       Nathalie Thamin, université de Franche-Comté ;

-       Pierre Janin DGLFLF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) ;

-       Elisabeth Bautier, université Paris 8, équipe ESCOL (Éducation, scolarisation) ;

-       Jean-François de Pietro, Institut de recherche et de documentation pédagogique (IRDP), Suisse

 

·       Table ronde « Langue(s) de socialisation, langue(s) de scolarisation dans des contextes scolaires contrastés » : Nathalie Blanc, IUFM de Lyon, université Lyon 1, laboratoire d'excellence ASLAN, université de Lyon ; Jocelyne Maréchal, conseillère pédagogique de circonscription (CPC), académie de Lyon ; Keira Chekaoui, responsable du lieu accueil parents du collège Victor Schœlcher à Lyon ; Lucie Mirabello, enseignante ; Geneviève Kohl, CPE, lycée professionnel Marc Seguin, Vénissieux ; Emmanuelle Gauthier et Jyoti Garin, école internationale PACA, Manosque.

 

·       Conférences 

-       « Les Roses Noires », documentaire de d’Hélène Milano et conférence de Patricia Lambert

-       « La diversité au fondement d'une culture langagière commune. Les approches plurielles des langues et des cultures » Jean-François de Pietro, Institut de recherche et de documentation pédagogique (IRDP) de Neuchâtel, Suisse

-       « Diversité langagière ; exigences implicites en littératie et inégalités » Elisabeth Bautier, université Paris 8, équipe ESCOL (Éducation, scolarisation)

·       Ateliers

-       « Biographie langagière » Animé par Diana-Lee Simon, université Stendhal-Grenoble 3.

-       « Plurilinguisme et littératie » Animé par Jocelyne Maréchal et Nahtalie Thamin, université de Franche-Comté.

-       « Intercompréhension » Animé par Pierre Janin, Délégation générale à la langue française et aux

langues de France (DGLFLF).

-       « Eveil aux langues » Animé par Marie-Odile Maire Sandoz et Jean-François de Pietro

 

TABLE RONDE et CONFERENCES

 

Table ronde « Langue(s) de socialisation, langue(s) de scolarisation dans des contextes scolaires contrastés »Les diaporamas et les enregistrements des conférences seront en ligne mi mai sur le site de l’Ifé

 

-       Développement sur l’évolution de 1980 à aujourd’hui du langage à l’école (mots nouveaux – « Carême » puis « Ramadan », tics de langage – « clics » d’affirmation).

-       Le langage des jeunes est parfois pris comme une agression par les personnels et enseignants des lycées professionnels. Ce langage est adopté par les EAA en un an pour s’intégrer au groupe. Ce langage freine l’intégration. Pour les équipes :

  • difficulté à établir si un échange est « banal » ou « dramatique », si c’est une « vanne » ou une « insulte » ;
  • difficulté à gérer les pratiques en miroir : les adultes adoptent parfois, au moins partiellement, ce langage.

 

-       Les écoles et collèges d’un quartier populaire très mélangé : statut (ouvriers, retraités), pays d’origine (Europe du sud, Maghreb, Europe de l’Est, Asie …) ancienneté de l’immigration mais laquestion de la diversité langagière est récente. La ville de Lyon et la Préfecture ont mis en place des dispositifs favorisant les liens entre parents, enfants, établissements scolaires, centres sociaux, MJC, associations …

  • activités de productions écrites dans les classes sur le multiculturalisme
  • lieux d’accueil des parents pour des activités dans les écoles et le collège (conférences, cours de langues, spectacles organisés par les parents, lectures bilingues, découverte du quartier avec reportages photos, arts plastiques, poésie, gym, formation aux premiers secours …)
  • cours de FLE pour les parents, soutien scolaire, ateliers ludiques (découvertes de jeux français et d’autres pays…)
  • organisation d’une « Fête de langues » pour rendre visibles les langues des parents.

Résultats : une parité d’estime entre parents et enseignants

 

-       Ecole internationale de Manosque (contexte très particulier peu transférable aux dispositifs CASNAV)

 

Conférence de Patricia Lambert  et projection du film « Les Roses Noires » d’Hélène Milano

-       La variation des répertoires verbaux d’une jeune fille d’un lycée professionnel en fonction de son histoire de vie, du lieu où elle vit et de ses interlocuteurs (langues utilisées et « niveau de langue »)

  • Comment mobiliser ses ressources et élargir son répertoire ?
  • Différencier les objectifs de l’école : enseigne-t-elle l’aspect communicatif, cognitif ou socio identitaire du langage ?

. Communicatif : le jeune s’adapte à son interlocuteur

. Cognitif : le discours est construit

. Socio-identitaire : la « norme » doit être enseignée mais elle doit-être souple et accepter les variations  (accents et lexique)

 

Conférence de Jean-François de Pietro « La diversité au fondement d'une culture langagière commune. Les approches plurielles des langues et des cultures »

-       Présentation du contexte suisse

-       L’approche plurielle comme remède aux difficultés provoquées par la diversité langagière

  • L’Eveil aux langues pour légitimer les langues de statuts divers, inclure les langues des élèves dans le panel afin de leur « ouvrir la porte » sans assignation (ils peuvent dire qu’ils connaissent cette langue mais ne sont pas assignés par l’enseignant à le faire)
  • L’Intercompréhension entre langues apparentées, travailler la compréhension à l’écrit, et éventuellement à l’oral, pour montrer qu’on peut comprendre une langue même si on ne l’a pas apprise.
  • La Didactique intégrée où des documents en langues étrangères sont inclus dans les manuels (ou dans les séquences pédagogiques) pour enrichir les points de vue (en mathématiques, histoire, géographie, sciences …) en s’appuyant sur des connaissances en langues acquises par ailleurs. Ex Manuel allemand « Passepartout »

Résultats : les approches plurielles

  • légitiment la diversité,
  • offrent  l’occasion aux élèves allophones de parler de leur langue et d’utiliser leurs connaissances
  • développent des aptitudes, attitudes et savoirs

Références :

    

Conférence d’Elisabeth Bautier «Diversité langagière ; exigences implicites en littératie et inégalités»

-       L’école doit entrer dans les exigences de littératie, enseigner à penser avec la langue en plus de se repérer dans des documents complexes.

-       L’école doit proposer des modèles pour produire un discours discursif.

-       La mission de l’école : passer du témoignage personnel à l’élaboration de connaissances.

-       Former les enseignantsà la sociologie du langage afin qu’ils puissent identifier que les élèves font bien un usage cognitif du langage.

 

ATELIERS

 

Eveil aux langues

-       Pour remédier à une difficulté spécifique (ex le genre), il est parfois préférable de faire un détour par une approche plurielle. Par exemple, étudier les caractéristiques des catégories de mots, puis les déterminants dans une ou plusieurs autres langues, faire émerger le problème, revenir à la langue cible et mettre en commun les observations. Trace écrite indispensable.

-       Réflexion sur les apports de l’approche plurielle dans l’acquisition du lexique chez les élèves allophones et recherches dans les outils en ligne sur la base du CARAP :

  • préciser la problématique de ces apprentissages (cognitif, culturel, phonologique, temps de l’enseignement/temps de l’apprentissage)
  • déterminer quel est l’enjeu de ces apprentissages
  • quel lexique ? pour quoi faire ?

-       Outils sélectionnés dans la base de données

  • jeux sur les sons si difficulté de discrimination ou de production
  • « Le voleur de mots » : fichier son en ligne, nécessité de trouver des synonymes puis des mots d’autres langues pour remplacer les mots volés http://www.irdp.ch/activites_eole/voleur_mots.pdf

 

Biographie langagière

-       L’école doit reconnaitre la diversité qui est apportée par les acteurs : élèves, enseignants, CPE, ATSEM ; elle doit activer une dynamique plurilingue, développer ces atouts chez les élèves ; proposer une éducation langagière

-       Activités extraites de l’Eveil aux langues « La biographie langagière de l’enfant» dans « Des langues de l’enfant aux langues du monde » ; « I live in New York but … je suis né en Haïti »

-       Fleurs des langues, Arbre polyglotte ….

-       Formation de formateurs : leur faire faire leur biographie langagière afin qu’ils prennent conscience de leur plurilinguisme et de celui du groupe puis pouvoir en transposer les bénéfices aux activités de classe.

 

Plurilinguisme et littératie Compte-rendu par Jean-Charles Berthet du CASNAV de Grenoble

-       Définitions de la littératie (apport théorique, historique, bibliographie) et du plurilinguisme. Notion de plurilittératie = inclusion dans le concept de littératie de celui de plurilinguisme. Le concept de bilittératie déjà développé par D. Moore, Le Plurilinguisme à l’école (en biblio).

-       Tour de table => remarques attrapées au vol : 1. Gros travail à faire sur les représentations des langues par les enseignants et dans la société 2. D’où 3 croyances / idées reçues : a. la difficulté du bilinguisme, b. le risque de communautarisme et 3. prédominance (intériorisée) de la valeur « marchande » (économique) d’une langue d’où hégémonie de l’anglais.

-       Présentation de « Comparons nos langues » (CD) : extraits dont le travail sur la négation (russe, arabe et français)

-       Distinction entre, d’une part, le comparatisme des langues (présentes dans la classe => voir le CD ci-dessus) et l’activité d’éveil aux langues (découvertes de langues qui ne sont pas présentes dans la classe). Ces deux activités développent des compétences métalangagières.

-       Activités autour d’albums : sans texte (travail sur l’image, la logique du récit vers un travail écrit) ou avec textes (travail sur les alphabets, les textes bilingues => dans la bibliographie et la sitographie).


 

 

PISTES de TRAVAIL

 

-       Le Scéren et le CRDP de Bourgogne recherchent  des auteurs pour des outils autour de la scolarisation des enfants de migrants

 

-       Il me semble que la mise en forme d’un vademecum sur l’approche plurielle pourrait être utile afin de commenter et distribuer ce document lors des formations destinées aux enseignants de clases ordinaires.

 

Ressources à consulter au CASNAV et articles à noter entre autres…

 

-       Bulletin de la recherche n°19 avril 2013- Ifé- Appel à projet de l’Agence Nationale de la Recherche sur le thème des apprentissages pour le 14 mai.

-       XYZep n°37 septembre 2010- Centre Alain Savary-Plurilinguisme : ressource pour l’école ? en éducation prioritaire

-       Descripteur de ressources du CARAP

-       Bibliographie Plurilinguisme et littératie

-       Articles sur la biographie langagière :

  • Multiculturalisme et multilinguisme à l’école-1994-Dabène L.
  • Un arbre polyglotte-2008-VEI-Maire Sandoz M.-O.
  • L’enfant plurilingue à l’école -2011-L’AUTRE, CLINIQUES, CULTURES ET SOCIETES-Vol12-Lee-Simon D. et MORO M.-R.
  • Mettre le biographique au travail en formation : une didactique au service du plurilinguisme-2012-Eveil aux langues et approches plurielles. De la formation des enseignants aux pratiques de classes-l’Harmattan- Lee-Simon D. et Thamin N.
  • Langues-cultures à l’école primaire : quelle diversité pour quelle cohérence ? – 2008- Ela n°151- Baurens M. et Martino G.

 

·       Les diaporamas et les enregistrements des conférences seront en ligne mi-mai sur le site de l’Ifé        

·       Rappel de la rencontre de l’Ifé de décembre 2012 : « Entre principes et réalités ; quel accueil, quelle scolarisation des élèves allophones nouvellement arrivés? » http://ife.ens-lyon.fr/formation-formateurs/catalogue-des-formations/formations-2012-2013/accueil-des-enaf/entre-principes-et-realites-quel-accueil-quelle-scolarisation-des-eleves-allophones-nouvellement-arrives

 

 

Soumis par   le 16 Avril 2013